“Que tengas un buen día” (kay TEN-gahs oon bwen DI-ah): Ovo je standardni prijevod riječi “ugodan dan” na španjolskom. Kao i na engleskom, ovaj izraz možete koristiti na kraju razgovora s prijateljima ili strancima.
“Que tengas un lindo día” (kay TEN-gahs oon LEEN-doh DI-ah): Za ljude koji su vam bliži, možete zamijeniti “buen día” s “lindo día” (LEEN-doh DI-ah), što znači “lijep dan”. “Buen día” se može činiti pomalo formalnim, ali je svejedno prikladno, stoga isprobajte ovu alternativu ako razgovarate s prijateljima. Umjesto “lindo”, također možete reći “feliz día” (FELL-ees DI-ah) ili “bonito día” (bohn-EE-to DI-ah), što znači “sretan dan” i “divan dan”. Ovi su izrazi također prijateljskiji od standardnog “buen día”.
“Que pases un buen día” (kay PAHS-es oon bwen DI-ah): Ovo je malo rjeđa alternativa za “que tengas un buen día” i ima u biti isto značenje. Njegov doslovni prijevod je nešto poput “Nadam se da imate dobar dan”, što zvuči puno manje čudno na španjolskom nego na engleskom. Za prijateljskiji pozdrav, možete zamijeniti “buen” sa “feliz”, “lindo” ili “bonito”.
“Que te vaya bien” (kay tay VAI-ah BEE-ehn): Najbliži engleski prijevod ove fraze bio bi “have a good one”. Iako je u ovom kontekstu to još jedan način da se oprostite, to može biti i jednostavno način da se nekome poželi sreća—mogli biste reći “que te vaya bien” ako vam netko kaže za nadolazeći ispit, na primjer.
“Que tenga un buen día” (kay TEN-gah oon bwen DI-ah): Ako razgovarate s nekim starijim od sebe ili s nekim na vlasti, pokušajte umjesto toga upotrijebiti formalnu varijaciju “que tengas un buen día”. Također možete vidjeti ovaj uzorak koji se zove “korišteni” uzorak. Nemojte se previše brinuti ako ovo zabrljate – govornici španjolskog jezika mnogo manje koriste formalni registar jezika nego govornici jezika poput francuskog ili ruskog.
“Que pase un buen día” (kay PAHS-eh oon bwen DI-ah): Za alternativni način da nekome poželite dobar dan, isprobajte ovaj izraz. Rjeđi je od “que tenga un buen día” pa bi se moglo dogoditi da ga koristite kao govornika španjolskog sa sofisticiranijim rječnikom.
“Que le vaya bien” (kay lay VAI-ah BEE-ehn): Za ležerniji izraz koji je koristan u mnogim različitim kontekstima, isprobajte ovaj izraz. Zamislite to kao nešto poput “nadam se da vam je dobro”, što ga čini zgodnom zamjenom za “ugodan dan”. Da biste koristili ovaj izraz u službenom španjolskom, zamijenite “te” od “que te vaya bien” s “le”.
“Buen día” (bwen DI-ah): Ovaj izraz djeluje prilično formalno i obično se koristi kao pozdrav u službenim okruženjima. Doslovno se prevodi kao “dobar dan” i za razliku od ovih drugih izraza, veća je vjerojatnost da ćete ga čuti na početku interakcije nego na kraju. “Buen día” je izraz koji ne treba gramatički odbaciti (promijeniti oblik kao imenica), što znači da ga možete koristiti kada razgovarate s jednom ili više osoba.
“Que tengan un buen día” (kay TEN-gahn oon bwen DI-ah): Ako želite da više ljudi ima dobar dan odjednom, morat ćete konjugirati (promijeniti oblik glagola) glagol “tener” u drugom licu množine, koji se odnosi na više “ti”. Nema razlike između formalnog i neformalnog španjolskog kada razgovarate s nekoliko ljudi odjednom. U Španjolskoj se drugo lice množine drugačije konjugira. Ako ste u Španjolskoj, umjesto toga recite “Que tengaís un buen día” (kay ten-gah-EES oon bwen DI-ah). Ako ste bliže osobi kojoj želite ugodan dan, umjesto “buen” možete koristiti i “feliz”, “lindo” ili “bonito”.
“Que pasen un buen día” (kay PAHS-ehn oon bwen DI-ah): Ako ste zainteresirani isprobati manje uobičajenu alternativu “que tengan un buen día”, umjesto toga upotrijebite glagol “pasar”. Ovaj izraz je malo ležerniji od “que tengan un buen día”, ali je i dalje prikladan za sve prilike. U Španjolskoj umjesto toga koristite izraz “que paseís un buen día” (kay pahs-eh-EES oon bwen día). Za ljude koji su vam bliski pokušajte umjesto toga upotrijebiti “feliz”, “lindo” ili “bonito”.
“Que les vaya bien” (kay postavlja VAI-ah BEE-ehn): Kada razgovarate s nekoliko ljudi odjednom, koristite ovu alternativu “que le vaya bien”. Ovaj izraz prevodi se kao “dobro se provedite” ili “nadam se da će proći dobro” kada se obraćate više ljudi odjednom. U ovom slučaju, zamjenicu “le” treba promijeniti u “les”, drugim riječima, učiniti je množinom.